vidas cruzadas vidas cruzadas
esquizoclones fashion
 
 chatChat   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 




Lenguas y eso

 
Este foro está cerrado y no puede publicar, responder o editar temas   Este tema está cerrado y no puede editar mensajes o responder Foros de discusión -> Territorio Clon
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Xenia
Site Admin


Registrado: 16 Feb 2008
Mensajes: 711




MensajePublicado: Lun Mar 03, 2008 9:29 pm    Asunto: Lenguas y eso Responder citando


Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email
Xenia
Site Admin


Registrado: 16 Feb 2008
Mensajes: 711




MensajePublicado: Mar Mar 04, 2008 2:01 pm    Asunto: Responder citando

Qué hacer? ¿Resignarse a que los teóricos del europeísmo promuevan la diversidad idiomática mientras la práctica cotidiana tiende irremisiblemente hacia la concentración? Ante esa pregunta surgió el grupo encabezado por Maalouf. Y su respuesta se llama "lengua personal adoptiva", es decir, una tercera lengua distinta de la "identitaria" y de la internacional de comunicación (o sea, del inglés). "Tal y como nosotros la concebimos", afirma, "no sería una segunda lengua extranjera, sino más bien una segunda lengua materna". Elegida libremente y "aprendida en profundidad, hablada y escrita con frecuencia", se integraría en el trayecto escolar de todo ciudadano. Para aclarar su teoría, los padres de la propuesta recurren a Joseph Conrad. El autor de El corazón de las tinieblas tenía el polaco como lengua materna y usaba el francés como lengua franca, pero eligió el inglés para escribir su obra. Por el lado pragmático, la "lengua personal adoptiva" sería un plus en un futuro en el que el inglés será cada vez más necesario pero menos suficiente. Se trataría, además, de facilitar los negocios bilaterales entre países sin tener que pasar por una lengua ajena a los dos interlocutores.

Extraído de El País.

Jijijijijiji

De verdad, tanta neurona, tanto pensar y la conclusión es esta gilipollez.

Es lógico que los que viven en zonas bilingües hablen dos lenguas o mas, pero eso está motivado por la necesidad de hablarlas. Y además, muchas veces no las hablan bien, depende del nivel cultural. Hay gente que es incapaz de hablar siquiera bien su lengua materna y les van a meter una lengua adoptiva con la que no tiene una relación estrecha diaria de ir a hacer la compra o hablar con la vecina. El ejemplo Josef Conrad. Menudo ejemplo. Un tipo especialmente dotado para la lengua y la literatura, como si fuera algo común.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email
Mr Floopy



Registrado: 18 Feb 2008
Mensajes: 123




MensajePublicado: Mie Mar 05, 2008 3:29 pm    Asunto: Responder citando

Que lumbreras joder. Es que, claro aprender un idioma no cuesta trabajo….
Podríamos aprender dos más … o tres, pero no unos pocos individuos sino todos, para poder hablar con el panadero en Zulú, con el cartero en griego y con el policía, con éste sí, en inglés.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Xenia
Site Admin


Registrado: 16 Feb 2008
Mensajes: 711




MensajePublicado: Jue Mar 06, 2008 9:54 am    Asunto: Responder citando

Y es que además, lo del bilingüismo no es tan fácil. Los niños bilingües tardan más en hablar y en aprender dos idiomas a la vez. Mi hija es bilingüe y va asimilando el francés y el castellano poco a poco. A su edad, los niños españoles que hablan sólo una lengua tienen mucho más vocabulario. Y ya tres lenguas, en fin... Sin un considerable esfuerzo no es posible. Se pueden chapurrear, pero otra cosa es hablarlas bien.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email
Darrell Standing



Registrado: 24 Feb 2008
Mensajes: 422




MensajePublicado: Jue Mar 06, 2008 5:29 pm    Asunto: Responder citando

La lengua es un vehículo de comunicación, sí, y mil cosas más. La propuesta parece una de esas apuestas bien intencionadas modelo "alianza de civilizaciones", y no es que vaya a tener éxito, pero a veces las buenas intenciones no sobran y viene bien repensar la realidad desde una perspectiva así.

Las lenguas no solo ponen nombres a las cosas, en cierto modo las conforman, porque como las nombramos es como las pensamos.
Yo tengo dos lenguas y dos nombres, y no es que tenga un yo partido, pero es esclarecedor ver por donde pasan las líneas de separación entre las dos, o entre todas las que te rodean aunque no las entiendas.
Debajo del fregadero entre los productos de limpieza se me acumulan palabras en inglés que dicen que sacan el polvo y la morriña.
¿La morriña? Tengo esa palabra también en los bolsillos, entre la calderilla con la que pago las cervezas. Y un montón de palabras de cariño y amistad en gallego bajo el sofá, que no las limpio nunca, porque me gusta verlas formando pelusas. Otras palabras gallegas son como impresos, hoy en día, uno las deja en ventanilla, aunque no sean suyas, y un funcionario las recoge como si fuera lo más normal del mundo, y ya ni se te ocurre dejarle al hombre una palabra en castellano, no sea que no sepa en qué campo de la base de datos meterla.
Al hacer la cama cada mañana me encuentro palabras con jotas y eñes, unas duras y otras tiernas, pero siempre húmedas. Al sacudir la sábana siempre saltan junto a ellas palabras con legañas, caídas de los sueños, también en castellano, que a veces se distinguen apenas de las palabras húmedas, hasta no saber de donde viene una y de donde viene la otra.

¿A vosotros no os pasa?

¿Soñáis siempre en la misma lengua? ¿Folláis siempre en la misma lengua?

Mis clones hablan todos castellano, igual es que no son de aquí.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Xenia
Site Admin


Registrado: 16 Feb 2008
Mensajes: 711




MensajePublicado: Vie Mar 07, 2008 12:42 pm    Asunto: Responder citando

Es que yo no soy bilingüe, Darrell, por eso siempre sueño en castellano. Hablo varios idiomas, pero aunque tengo un nivel alto, no los siento como lengua materna. Entonces la cosa cambia.

Y me ha gustado mucho cómo lo has contado.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email
Sionó



Registrado: 29 Feb 2008
Mensajes: 21




MensajePublicado: Mar Mar 11, 2008 9:45 am    Asunto: Responder citando

Xenia escribió:
El ejemplo Josef Conrad. Menudo ejemplo. Un tipo especialmente dotado para la lengua y la literatura, como si fuera algo común.


Bien dicho y bien pensado.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email Visitar sitio web del autor
Alice Liddell Madhouse



Registrado: 27 Feb 2008
Mensajes: 297
Ubicación: Wonderland



MensajePublicado: Mar Mar 11, 2008 2:11 pm    Asunto: Responder citando

Darrell Standing escribió:
La lengua es un vehículo de comunicación, sí, y mil cosas más. La propuesta parece una de esas apuestas bien intencionadas modelo "alianza de civilizaciones", y no es que vaya a tener éxito, pero a veces las buenas intenciones no sobran y viene bien repensar la realidad desde una perspectiva así.

Las lenguas no solo ponen nombres a las cosas, en cierto modo las conforman, porque como las nombramos es como las pensamos.
Yo tengo dos lenguas y dos nombres, y no es que tenga un yo partido, pero es esclarecedor ver por donde pasan las líneas de separación entre las dos, o entre todas las que te rodean aunque no las entiendas.
Debajo del fregadero entre los productos de limpieza se me acumulan palabras en inglés que dicen que sacan el polvo y la morriña.
¿La morriña? Tengo esa palabra también en los bolsillos, entre la calderilla con la que pago las cervezas. Y un montón de palabras de cariño y amistad en gallego bajo el sofá, que no las limpio nunca, porque me gusta verlas formando pelusas. Otras palabras gallegas son como impresos, hoy en día, uno las deja en ventanilla, aunque no sean suyas, y un funcionario las recoge como si fuera lo más normal del mundo, y ya ni se te ocurre dejarle al hombre una palabra en castellano, no sea que no sepa en qué campo de la base de datos meterla.
Al hacer la cama cada mañana me encuentro palabras con jotas y eñes, unas duras y otras tiernas, pero siempre húmedas. Al sacudir la sábana siempre saltan junto a ellas palabras con legañas, caídas de los sueños, también en castellano, que a veces se distinguen apenas de las palabras húmedas, hasta no saber de donde viene una y de donde viene la otra.

¿A vosotros no os pasa?

¿Soñáis siempre en la misma lengua? ¿Folláis siempre en la misma lengua?

Mis clones hablan todos castellano, igual es que no son de aquí.


Tengo dos lenguas y un sólo nombre, Alice, aunque a veces me lo acortan y me llaman Al. Pero siempre soy yo, la misma del mismo nombre con dos lenguas.

Yo sueño en blanco y negro. ¿Soñaré también sin sonido? A veces pienso que sí... hasta que se me aparece el Conejo Blanco y me hace perseguirle y perseguirle sin descanso. Pero ya no me dice nada... No puedo adivinar en qué idioma está hablando ahora mismo.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Xenia
Site Admin


Registrado: 16 Feb 2008
Mensajes: 711




MensajePublicado: Mar Mar 11, 2008 4:01 pm    Asunto: Responder citando

Es que no está hablando, Alice, el conejo blanco está comiendo zanahorias. Lo que escuchas son sus dientecillos de roedor.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email
Darrell Standing



Registrado: 24 Feb 2008
Mensajes: 422




MensajePublicado: Mar Mar 11, 2008 7:05 pm    Asunto: Responder citando

Querida Alicia:

Tú, aunque quizá no lo sepas, eres un personaje de cuento; y los personajes de fantasía no sueñan de la misma manera que el resto de los niños, sino que viven en los sueños de los demás. Por eso tampoco es extraño que sueñes en negro sobre blanco. Tus sueños son cada día los de mil y una personas que te sueñan, y en cada persona eres mil y una noches un sueño distinto.
Eso sí, tus sueños invaden la realidad que nos rodea, se cuelan por las rendijas de las puertas, se encaraman a las lámparas y caracolean por debajo de la ropa. Cuando te caes por un agujero todos nos caemos contigo y amanecemos rodando en un mundo de maravillas; y cuando se te aparece el gato de Cheshire hasta el minino del contenedor de la esquina nos sonríe.
No sé muy bien qué pasa con un libro cuando ya nadie lo lee, pero tu estás muy lejos de ese peligro. Siempre habrá alguien que te sueñe en su lengua.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Socorro Fernández



Registrado: 27 Feb 2008
Mensajes: 37




MensajePublicado: Mar Mar 11, 2008 7:35 pm    Asunto: Responder citando

Vosotros seguid hablando con metáforas, que os vais a armar un lio de tres pares de conejos.

Hay algo peor que hablar dos lenguas distintas: hablar la misma pero darle distinto significado a las palabras.

Me voy a leer a Baroja un rato.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Alice Liddell Madhouse



Registrado: 27 Feb 2008
Mensajes: 297
Ubicación: Wonderland



MensajePublicado: Mar Mar 11, 2008 7:44 pm    Asunto: Responder citando

Xenia escribió:
Es que no está hablando, Alice, el conejo blanco está comiendo zanahorias. Lo que escuchas son sus dientecillos de roedor.


No, Xenia, el Conejo a mí siempre me había hablado.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Alice Liddell Madhouse



Registrado: 27 Feb 2008
Mensajes: 297
Ubicación: Wonderland



MensajePublicado: Mar Mar 11, 2008 7:45 pm    Asunto: Responder citando

Darrell Standing escribió:
Querida Alicia:

Tú, aunque quizá no lo sepas, eres un personaje de cuento; y los personajes de fantasía no sueñan de la misma manera que el resto de los niños, sino que viven en los sueños de los demás. Por eso tampoco es extraño que sueñes en negro sobre blanco. Tus sueños son cada día los de mil y una personas que te sueñan, y en cada persona eres mil y una noches un sueño distinto.
Eso sí, tus sueños invaden la realidad que nos rodea, se cuelan por las rendijas de las puertas, se encaraman a las lámparas y caracolean por debajo de la ropa. Cuando te caes por un agujero todos nos caemos contigo y amanecemos rodando en un mundo de maravillas; y cuando se te aparece el gato de Cheshire hasta el minino del contenedor de la esquina nos sonríe.
No sé muy bien qué pasa con un libro cuando ya nadie lo lee, pero tu estás muy lejos de ese peligro. Siempre habrá alguien que te sueñe en su lengua.


Pero, Darrell, por una vez quiero vivir mi propio sueño, no vivir de los sueños de los demás...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Darrell Standing



Registrado: 24 Feb 2008
Mensajes: 422




MensajePublicado: Mar Mar 11, 2008 8:34 pm    Asunto: Responder citando

Pues salte del texto
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Alice Liddell Madhouse



Registrado: 27 Feb 2008
Mensajes: 297
Ubicación: Wonderland



MensajePublicado: Mie Mar 12, 2008 2:18 pm    Asunto: Responder citando

Darrell Standing escribió:
Pues salte del texto


Mi historia es un libro que se lee a dúo. Y no empieza ni termina, sólo existe.

_________________
Todo cuanto deseabas estaba aquí desde siempre pero tú no lo comprendiste. (Romano Battaglia)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Este foro está cerrado y no puede publicar, responder o editar temas   Este tema está cerrado y no puede editar mensajes o responder    Foros de discusión -> Territorio Clon Todas las horas son GMT
Todas las horas son GMT
Página 1 de 1


Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro



Mapa del sitio - Powered by phpBB © 2001, 2007 phpBB Group

Crear foro gratis | foros de Literatura & Poesía | Hosting gratis | soporte foros | Contactar | Denunciar un abuso | FAQ | Foro ejemplo

Para hosting especialidado en foros phpbb ssd en Desafiohosting.com